TRANSLATION ISSUES



Ri-chan's version ^_^

Oishi Syuichiroh - Two - TWO


[1] TWO, versus Eiji's birthday single ONE. MMHMM. Somebody's canon and it ain't me! 8D

[2] Small a deal is kind of clumsy wording, but it's basically the opposite of a big deal. Ever have a fight over something absolutely ridiculous? That sort of thing.

[3] HEE. In ONE, Eiji sang about how "in the end, nobody can lie to themselves," and I think Oishi is referencing this line. He can't quite accept it yet, but he knows it's true, perhaps?

[4] XDDD This one is fun. Um. The word ecstacy here is "muchuu," which gave me all sorts of problems because I very rarely see muchuu in noun form. Usually it's seen as an adverb -- "muchuu ni" -- which means something like... to be wildly obsessed with, enthralled by, engrossed with, delirious with love for... so for a noun, I think ecstacy works. That's what my dictionary gave me anyway. 8D

HEEE Golden Pair. ♥

Oishi Syuichiroh - Two - I~JANAI KA


[1] Versus Eiji's b-day single "I~jyan." FUFUFUFU. Canon.

[2] Not so sure on this last verb, but I think that's what it is. Will double check in a bit. ♥

Love Of Prince Bitter & Sweet
HANA (FUJI SYUUSUKE)


[1] - the wording here was 'kimi ga kimi de itekureru dake de,' which literally means 'just by you doing me the favour of being you,' which is incredibly touching and subtle but impossible to replicate in English. I liked the line though, so I had to note.

Love Of Prince Bitter & Sweet
JIBUN NI SHIKA MIENAI HIKARU (YUKIMURA SEIICHI)


[1] - Er, yeah. Gen'you has three meanings, none of which are super commonly used. It can mean "currently used," which, uh, makes no sense. The other two meanings are "false glitter" and "stern expression." They both make sense for somebody who is stuck angsting in his hospital bed about not being able to play tennis, but I chose the second one because, uh, if I have to be unsure of a word, I'm going to pick the one with the most potential ghei. ^_~ If I ever get my hands on the Japanese lyrics I'll let you all know what the real deal is. Tarundoru!

Kawamura Takashi - Greatest Over - NAGISA NO INVITATION


[1] So, HIGH TENSION, I think, can be taken one of two ways. My first thought when I saw it was the Japanese phrase tenshion ga takai, which literally translates to "tension is high" but what really means "hyper" -- picture Taka and Fuji going nuts in a big wave together. My other thought is that it could be taken the way we'd normally take it in English, and, er, Taka and Fuji are both wound up with wanting to, uh, tell each other how they feel.

...the series doesn't even TRY to mask the gay anymore, does it? YAY.

[2] This is the sound of a heart beating -- dokidoki in Japanese. I have no idea how to translate that well though. XD