[1] This is the nicest line in the history of ever. ^___^
[2] I wanted to have the cuteness of 'ne' without the rhetorical questionnyness I'd have to use in English, so I used the heart. Cynics may say that I did it because my RP Fuji is fond of using them... ^_~
[3] Interesting fact! (Or maybe 'obvious fact', if it was just me being ignorant XD) The focusing frame in a camera viewfinder is just called a 'fureemu' in Japanese. Until I translated this song, I didn't know there was another gadgetty bit inside a viewfinder, and for a while, I thought the song meant a picture frame and I got a bit bewildered. (And rather amused, at the image of Fuji looming over pictures on his desk and cackling madly...)
[1] This line reworked to sound nicer by luriko_ysabeth - many thanks! ♥
[2] The mixing of Japanese and English - the bane of my translating activities (apart from the omission of particles...!), especially when both languages say essentially the same thing... :(
[1] There is no 'future' in the lyrics, but that's obviously what he's meaning. ^_^
[2] Tensai? Yepyep, keep singing about him, Yuuta~~ ?
[3] Carry on... >:D
ERABARESHI ELITE SYUUDAN
[1] Ironically, though, that's how Mizuki seems to want you to win...! XD XD
[2] Mmm, yes, you grow for your brother, Yuuta... >:D (I love how in every song EVER, Yuuta has to mention his brother. Yum yum. ♥)